giovedì 28 novembre 2019
IMPORTANT - MLI 3 / MAGISTRALE 1 -LESSONS CANCELLED
lessons and ricevimento are cancelled on Friday, 29th November
sabato 23 novembre 2019
Magistrale 1 - Material for 26th November
Print off for the next lesson.
Part 1 -
Reading Comprehension
Read the text below and answer the questions
that follow.
Daniel’s Mum came. She was not unexpected; she had been coming for months. They had moved from a
council flat, Daniel’s home of choice, to this partially renovated artisan’s
cottage to make space for her when she was sufficiently better from her fall and
fractured hip. They decorated the third little bedroom for her before they finished their own, putting up a sprigged paper, installing a fat armchair, a fringed (5)table lamp, a satiny quilt and a dressing-table
with a glass top, all fetched by Daniel from the relinquished Sheffield house.
Visiting his mother in hospital made Daniel
morose and gloomy which Stefanie noticed but did not ask about. He remarked that he had almost certainly brought the wrong
objects , except the dressing –table , which
was alone of its kind. And it was fifty-fifty, he said, that that
would be said to be too big, which
it was, of course, in that room, taking up far too much
space . But it (10) had been the
same in the Sheffield house.
The
day she came , Stefanie went up and put
flowers on the dressing-table, a potted cyclamen, almost maroon in its dark
red-purple, a crystal vase,
a wedding present, containing
asters, violet, cherry-pink, shell pink. Brave and
graceful flowers. When Daniel
was at the station she remembered that the lamp had flickered alarmingly. She tried
it and it flickered. She went downstairs , fetched fuse wire and (15)screwdriver, went upstairs changed the fuse. She was
beginning to tire on the stairs. As she
worked a hand, or a foot, hard, protruding , worked its way under her skin,
outside her rib-cage. When she heard the
front door bell she was momentarily unable to
stand, the baby was moving about inside her so much. She had meant to open
the door, welcoming. Daniel’s mother’s voice came in, small, plaintive, continuous,
carrying.
(20) “ ….
Last time I ever go anywhere on them British
Railways. Any road, you’ll have
to carry me out feet first I reckon.”
Stephanie
came down. Mrs Orton spread like many heaped and plumped cushions in Daniel’s
armchair. Her clothes, her face, her hands, her glistening rounded legs
were many shades of what Stephanie later learned to call ‘mohve’*, like, yet, unlike, the innocent bright asters and cyclamen
, which now in (25)Stephanie’s mind resembled bruised flesh. She wore a moulded
oval felt hat , with various sheep-like curls of iron- grey soft
hair, with a purplish cast, perhaps simply a glow reflected from the shining expanse of
floral artificial silk
below. Stephanie, bumping her stomach against the chair arm, bent
to kiss the isolated, over-defined crimson apple- round of the
cheek. She offered tea.
“No thanks
, pet. I was just telling our Daniel, I was right put off by what passes for tea on t’railways these (30) days.
I couldn’t stomach no more. “
A.S. Byatt, Still Life
*mauve
1)
What do
we learn about the physical
condition of Daniel’s mother and of Stephanie ?
2)
What is Daniel’s attitude to his mother?
3) What
length of time is covered by
a) Lines 1- 10
b) Lines 11- 19
c) Lines 20 – 30 ?
4) In what
way do the bedroom furnishings and the furniture reflect
character?
5) What
impression are we given of Mrs Orton through the description of her clothes and overall
appearance ?
6) Mrs Orton’s character is also expressed through the use if direct speech.
How?
7) What
are the difference between Mrs
Orton and her daughter- in-law?
8) What expectations for further developments
are created in the reader’s mind?
Part 2 – Essay
Write an
academic essay on the following title ( approx. 400 words):
Use the empty space below for rough work.
1
2
3 To what extent has the traditional female role changed in the last twenty years?
PAPER 2
Translate the text below into Italian. Use the empty space below for rough work.
Il giudice Maye, di
cui, negli ambienti giudiziari londinesi, si loda il «divino distacco e la diabolica perspicacia» è
in servizio da vent’anni presso la litigiosa Sezione Famiglia dell’Alta Corte.
Un luogo in cui si combattono “battaglie
feroci per l’affidamento di figli non più condivisi, baruffe patrimoniali,
esplosioni d’irrazionalità cui il giudice Maye oppone un paziente esercizio di
misura e sobrietà nella convinzione di poter restituire ragionevolezza a
situazioni senza speranza”
Quando deve affrontare il caso di Adam Henry, un bel
ragazzo di diciassette anni che, sostenuto dalla famiglia e dalla comunità dei
Testimoni di Geova, cui appartiene, si rifiuta di accettare una trasfusione di
sangue che potrebbe salvargli la vita, il giudice impone tutto il potere
razionale del suo ruolo e del suo sistema di valori, per “preservare il
benessere del minore” come suggerisce il Children Act. Anche contro la
volontà del minore stesso e della sua famiglia. Fiona, in deroga all’etica
professionale, ha deciso di cercare un contatto diretto con il ragazzo e – complice
anche la fragilità della sua situazione sentimentale – si fa coinvolgere. Ma
solo fino a un certo punto. Oltre il quale il ragazzo, ora maggiorenne, dovrà
fare le proprie scelte da solo, nel più aspro dei modi.
ML1 3 Material for 26th November
Complete the test below :
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
A. Analyze one of the following slogans.
A. Put the following text into English
A.
Complete the second sentence so that it
has a similar meaning to the first sentence, using the word given. DO NOT CHANGE THE WORD.
1)
The government is going ahead
with tax reforms even if the E.U. has
criticized them. DESPITE
……………………………………………………………………………………………………………………………….
2)
They believe the findings of
the study will further medical research.
THOUGHT
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
3)
The minister believes
unemployment is responsible for the
high crime rate, not immigration. IT
………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4)
The last time the weather was
so bad was five years ago. HASN’T
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
5)
I regret not having done more
to help
her. WISH
A.
Complete the text below by filling the gaps with ONE word only
Iceland’s
Christmas campaign has been banned (1) ……………….. TV because it has been deemed
to breach political advertising rules. (2)
……………. part of its festive campaign the supermarket struck a deal
with Greenpeace to rebadge
an animated short film featuring an orangutan and the destruction of (3) ……………
rainforest habitat at the hands of palm oil growers. Earlier this year, Iceland
became the first major UK supermarket to pledge to remove palm oil from its own-brand foods. Habitat loss
in countries (4) …………… as Malaysia – a major producer of palm oil – has
contributed to the orangutan now (5) …………… classified as critically endangered.
Clearcast, the body responsible (6) ……………vetting ads before they are
broadcast to the public, said it was in breach of rules banning political
advertising laid down(7) …………… the 2003 Communications Act.“ (8) …………… was a
film that Greenpeace made with a voice over by Emma Thompson,” said Iceland’s
founder, Malcolm Walker. “We got permission to use it and take off the
Greenpeace logo and use it as the Iceland Christmas ad. It (9) …………… have blown
the John Lewis ad out of the window. It was so emotional.”
One of the
stipulations enshrined in the broadcast code for advertising practice (BCAP),
is (10) …………… an ad is prohibited if it is “directed towards a political
end”.“Clearcast and the broadcasters have to date been unable to clear (11)
…………… Iceland ad because we are
concerned that it doesn’t comply with the political rules of the BCAP code,”
said a spokeswoman for Clearcast. “The creative submitted to us is linked to
another organisation who have not (12) …………… been able to demonstrate
compliance in this area.”
Iceland (13) ……………still be placing TV ads, but
only 10-second clips that will highlight palm oil-free products.“We wanted [the
Greenpeace film] (14) …………… be our
signature campaign,” said Richard Walker, Malcolm’s son, who has led Iceland’s
switch (15) …………… environmental campaigning. “We have said repeatedly we are
not anti-palm oil, we are anti-deforestation.“We think this is a huge story
that needs to (16) …………… told. We always knew there was a risk the clip(17)
…………… not be cleared for TV (18) …………… we gave it our best shot.” A. Analyze one of the following slogans.
1) Jaguar – “Grace, Space,
Pace” ( Jaguar cars)
2) Think
Different ( Apple )
3)
Live in your world. Play in ours. ( Playstation)
4)
Impossible is nothing (
Adidas)
5) Buy it. Sell it. Love
it. ( Ebay) A. Put the following text into English
Un ragazzino riceve un bellissimo regalo
di Natale : un pianoforte e proprio quel regalo di quel Natale di tanti anni fa
gli cambia la vita. Infatti quel ragazzino si chiama Elton John, un genio della
musica pop. E il protagonista dello spot del negozio inglese John Lewis è
proprio Elton John in diverse epoche della sua vita che canta «Your song». Le
immagini provengono dal film autobiografico «Rocket Man» che uscirà nelle sale
cinematografiche nel 2019. Il musicista ha commentato la sua partecipazione
allo spot dicendo: «È stata un’occasione importante per me per riflettere sulla
mia vita e sulla mia carriera, cominciando da quando iniziai a suonare il
pianoforte che mi regalò mia madre. All’epoca
non mi rendevo conto di quanto
sarebbe stato importante quel
regalo.». Il messaggio dello spot è: «Alcuni regali non sono mai solo
dei regali». Come dice la canzone, “Avrei potuto essere uno scultore o un uomo
che prepara pozioni magiche, ma non sono nulla di tutto questo” – però è
diventato Elton John grazie al regalo di sua madre… Perciò, dice apertamente il
testo “il mio regalo è la mia canzone”.
mercoledì 20 novembre 2019
Important Magistrale 1 / MLI 3 - lessons and ricevimento cancelled
Lessons and ricevimento are cancelled on Friday, 22nd November.
domenica 17 novembre 2019
MAGISTRALE 1 - Material for 19th November
The Sapir-Whorf
hypothesis
The Sapir-Whorf hypothesis is the linguistic theory that the semantic structure of a language shapes or limits the ways in which a speaker forms conceptions of
the world. It came about in 1929. The theory is named after the American anthropological linguist Edward Sapir (1884–1939) and his student
Benjamin Whorf (1897–1941). It is also known as the theory of
linguistic relativity, linguistic relativism, linguistic determinism, Whorfian
hypothesis, and Whorfianism.
History
of the Theory
The idea
that a person's native language determines how he or she thinks was popular
among behavorists of the 1930s and on until cognitive psychology theories came
about, beginning in the 1950s and increasing in influence in the 1960s.
(Behaviorism taught that behavior is a result of external conditioning and
doesn't take feelings, emotions, and thoughts into account as affecting
behavior. Cognitive psychology studies mental processes such as creative
thinking, problem-solving, and attention.)
Author Lera
Boroditsky gave some background on ideas about the connections between
languages and thought:
"The
question of whether languages shape the way we think goes back centuries;
Charlemagne proclaimed that 'to have a second language is to have a second
soul.' But the idea went out of favor with scientists when Noam Chomsky's theories of language gained popularity in
the 1960s and '70s. Dr. Chomsky proposed that there is a universal grammar for all human languages—essentially, that
languages don't really differ from one another in significant
ways...." ("Lost in Translation." "The Wall Street
Journal," July 30, 2010)
The
Sapir-Whorf hypothesis was taught in courses through the early 1970s and had
become widely accepted as truth, but then it fell out of favor. By the 1990s,
the Sapir-Whorf hypothesis was left for dead, author Steven Pinker wrote.
"The cognitive revolution in psychology, which made the study of pure
thought possible, and a number of studies showing meager effects of language on
concepts, appeared to kill the concept in the 1990s....But recently it has been
resurrected, and 'neo-Whorfianism' is now an active research topic in psycholinguistics." ("The Stuff of Thought.
"Viking, 2007)
Neo-Whorfianism is essentially a weaker version of
the Sapir-Whorf hypothesis and says that language influences a
speaker's view of the world but does not inescapably determine it.
The
Theory's Flaws
One big problem
with the original Sapir-Whorf hypothesis stems from the idea that if a person's
language has no word for a particular concept, then that person would not be
able to understand that concept, which is untrue. Language doesn't
necessarily control humans' ability to reason or have an emotional response to
something or some idea. For example, take the German word sturmfrei,
which essentially is the feeling when you have the whole house to yourself
because your parents or roommates are away. Just because English doesn't have a
single word for the idea doesn't mean that Americans can't understand the
concept.
There's
also the "chicken and egg" problem with the theory. "Languages,
of course, are human creations, tools we invent and hone to suit our
needs," Boroditsky continued. "Simply showing that speakers of
different languages think differently doesn't tell us whether it's language
that shapes thought or the other way around."
MAGISTRALE 1 - resultati esame scritto lettorato d'inglese M-Z
Exam results,information regarding oral exams and when unsuccessful candidates may see their papers can now be found on : https://web.uniroma1.it/cla/cel/maria-hillan
martedì 12 novembre 2019
MAGISTRALE 1 - Material for 15th November
Put th text below into Italian
I come home the next night to the sound of trouble; even as I’m
putting the key in the lock I can
hear Tom shouting and Molly crying.
“What’s going on?” David and the kids are sitting around the kitchen table , David at the head,
Molly to his left, Tom to his
right. The table has been cleared of its
usual detritus - post,
old newspapers, small plastic
models found in cereal packets –apparently in the attempt to create the atmosphere of a conference,“He’s
given my computer away,” says Tom. Tom
doesn’t often cry but his eyes are glistening, either with fury or tears, it’s hard to tell.
“And now I’ve got to
share mine ,” says Molly, whose ability to cry has never been in any doubt , and who looks as though she has been
mourning the deaths of her entire family in a car crash.
“We didn’t need two,” says David. Two is …Not obscene, exactly. But certainly
greedy. They’re never on the things at
the same time.”
“ So you gave
them away. Without consulting them. Or
me.
“ I felt that
consultation would have been
pointless.”
“ You meant that they wouldn’t have wanted you to do
it?”
“ They wouldn’t
have understood why I wanted to. “
It was David,
of course, who insisted on
the kids having a computer each for Christmas last year. I had wanted
them to
share, not because I’m mean, but because I was beginning to worry about spoiling them, and the sight of
these two enormous boxes beside the tree
( they wouldn’t fit under it) did
nothing to ease my queasiness . This
wasn’t the kind of parent I wanted to
be, I remember thinking, as Tom and Mary attacked the acres of wrapping
paper with a violence that repelled me;
David saw the look on my face and whispered to me that
I was a typical joyless liberal,
the sort of person who would deny their kids everything and
themselves nothing, And here I was six months later, outraged that my son
and daughter aren’t allowed to
keep what is theirs, and yet still, somehow, an agent of the forces of darkness.
Nick Hornby, How To
be Good ( 2001)
venerdì 8 novembre 2019
MAGISTRALE 1 - material for 12th November.
Translate the text below for 12th November.
Ho visto Lila per l’ultima volta cinque anni fa, nell’inverno del 2005.
Stavamo passeggiando di buon mattino lungo lo stradone e, come ormai da anni,
non riuscivamo a sentirci a nostro agio. Parlavo solo io, mi ricordo: lei
canterellava, salutava gente che nemmeno rispondeva, le rare volte che mi
interrompeva pronunciava solo frasi esclamative, senza un nesso evidente con ciò
che dicevo. Erano successe negli anni troppe cose brutte, alcune orribili, e
per ritrovare la via della confidenza avremmo dovuto dirci pensieri segreti, ma
io non avevo la forza di trovare le parole e lei, che forse la forza ce
l’aveva, non ne aveva voglia, non ne vedeva l’utilità.
Le volevo comunque molto bene e
quando venivo a Napoli cercavo sempre di incontrarla, anche se, devo dire, ne
avevo un po’ paura. Era cambiata molto. Su entrambe la vecchiaia aveva avuto la
meglio, ormai, ma mentre io combattevo contro la tendenza a prendere peso, lei
era stabilmente pelle e ossa. Aveva capelli corti che tagliava da sola,
bianchissimi non per scelta ma per trascuratezza. Il viso, molto segnato,
rimandava sempre più a quello di suo padre. Rideva per il nervoso e parlava a
voce troppo alta. Gesticolava di continuo, dando al gesto una tale feroce
determinazione che pareva voler tagliare in due le palazzine, la strada, i
passanti, me.
Ci trovavamo all’altezza della
scuola elementare quando un uomo giovane che non conoscevo gridò che in
un’aiuola accanto alla chiesa era stato trovato un cadavere di donna. Ci
affrettammo verso i giardinetti. La donna giaceva su un fianco, era
straordinariamente grassa, indossava un impermeabile fuori moda di colore verde
scuro. Lila la riconobbe subito, io no: era la nostra amica d’infanzia Gigliola
Spagnuolo.
Elena Ferrante, Storia di chi
fugge e di chi resta (adapted )
mercoledì 6 novembre 2019
MLI 3 - Material for 8th November.
Please download/ print off . This will be done in class.
I:
Put the text below into English
I:
Instructions for English text.
1)Which of the underlined sentences express a hypothetical past event and which express the future in the past ?
2)Pick out the verb patterns in the highlighted sentences.
3) Translate both the highlighted and the underlined sentences.
ROMA - La notizia della morte di Eluana arriva nell' Aula del Senato poco dopo le otto. La annuncia il senatore Villari. Il presidente Schifani invita a osservare un minuto di silenzio. Poi il clima si fa incandescente. «Eluana non è morta, è stata ammazzata», accusa il vice capogruppo del Pdl al Senato, Gaetano Quagliariello. Seguono momenti di tensione, si sfiora il contatto fisico fra i due schieramenti. «Si continua a fare l' ennesimo atto di sciacallaggio politico sulla morte di Eluana», replica il capogruppo del Pd, Anna Finocchiaro, alle parole di Quagliariello. Subito dopo arriva il commento del presidente del Consiglio. Una nota, dettata alle agenzie di stampa da Milano, dove Berlusconi ha trascorso la giornata. Il capo del governo ha appreso «con profondo dolore la notizia della morte di Eluana Englaro ……… «È grande il rammarico che sia stata resa impossibile l' azione del governo per salvare una vita». La nota del premier appare accusare, fa riferimento all' impotenza del governo ma anche - senza indicare - chi quell' impotenza ha prodotto. Il resto del centrodestra è più esplicito. Gianni Alemanno dice che «questa morte si doveva e si poteva evitare».
Magistrale 1 - Material for Friday 8th November
Please download/ print off the articles by clicking on the links. Do not read them before the lesson.
lunedì 4 novembre 2019
MAGISTRALE 1 - classwork to complete for 4th November
Module 2
1) Translate the article below.
Eurish – L’inglese Europeo Una
Nuova Lingua ?
I Britannici Non Capiscono
l’Inglese Parlato dagli Europei
STRASBURGO – “L’uso del così
chiamato Eurish – fusione dell’inglese con le altre lingue
europee – all’interno della Ue aliena e confonde la gente”, questo è
quanto afferma la scrittrice irlandese Emily O’Reilly. O’Reilly, che è anche
difenditrice civica dell’Unione Europea, analizza una serie di espressioni che
gli europei traducono letteralmente da francese, tedesco o olandese, e che gli
inglesi formulano diversamente. Così i documenti non sono tenuti in
‘file’ ma in ‘dossier’, un lavoro non è ‘assigned’ ma ‘attributed’, le
decisioni ‘are not made but adopted’. E aggiunge O’Reilly: “Procedures are not
subjected to checks but to ‘controls’”.“Il bizzarro guazzabuglio di Inglese”
prosegue la purista, “ora lingua standard all’interno dell’Ue fa grattare la
testa ai madrelingua”.
La scrittrice e giornalista è, per mestiere, sensibile ai suoni e ai significati della lingua e afferma la necessità di una campagna di sensibilizzazione per assicurare l’uso dell’Inglese corrente. Questa è la richiesta espressa in una conferenza via video da lei tenuta a Strasburgo ieri (12-02-18, ndr), durante la quale ha appunto analizzato le storture sintattiche e semantiche di questo neonato linguaggio. E quelli che parlano un fluente Euro-Inglese sono rimasti genuinamente sorpresi. Mai si sarebbero aspettati di non essere capiti in una lingua che hanno imparato così bene. Emily O’Reilly però dalla cattedra bacchetta e spiega che “la combinazione di jargon, uso probabilistico dei termini e sequenza inusuale di parole mina il senso di significato comune, che è la caratteristica essenziale del linguaggio corrente”.
Serviranno nuove lezioni British o in Europa sta davvero nascendo una nuova lingua franca?
La scrittrice e giornalista è, per mestiere, sensibile ai suoni e ai significati della lingua e afferma la necessità di una campagna di sensibilizzazione per assicurare l’uso dell’Inglese corrente. Questa è la richiesta espressa in una conferenza via video da lei tenuta a Strasburgo ieri (12-02-18, ndr), durante la quale ha appunto analizzato le storture sintattiche e semantiche di questo neonato linguaggio. E quelli che parlano un fluente Euro-Inglese sono rimasti genuinamente sorpresi. Mai si sarebbero aspettati di non essere capiti in una lingua che hanno imparato così bene. Emily O’Reilly però dalla cattedra bacchetta e spiega che “la combinazione di jargon, uso probabilistico dei termini e sequenza inusuale di parole mina il senso di significato comune, che è la caratteristica essenziale del linguaggio corrente”.
Serviranno nuove lezioni British o in Europa sta davvero nascendo una nuova lingua franca?
2) Now read the source text the Italian
version was taken from. Underline the sections which
are translated directly from the source text. How similar is your
translation to the original?
Do you speak Eurish? EU has its own
language…and it's far too difficult for the rest of us
THE
Brussels bubble has become so self-contained that it has developed its own Euro-English
jargon that even native English speakers struggle to understand.
The use of so-called 'Eurish' - a fusion
of English with other European languages - within the European Union (EU)
alienates and confuses people said EU ombudsman Emily O'Reilly.Calling for the
overly bureaucratic language to be replaced by plain English, Ms O'Reilly said:
"In Euro-English legislation never 'provides' but it 'foresees'; documents
are not held on file but on a 'dossier' and work is not assigned to staff but
it is 'attributed'."She added: "Procedures are not subjected to
checks but to 'controls'; decisions are never made but they are
'adopted'.
The bizarre hotchpotch of English - now
the default EU language - with other European languages, particularly French,
has led to many native English speakers scratching their heads. Ms
O'Reilly chose "horizontal rules" as her favourite example of
baffling EU jargon as she called for a language awareness campaign to ensure
the use of plain English. But those fluent in Euro-English were genuinely
surprised when they found out native English speakers struggle to understand
them.
Ms O'Reilly said: "A senior person
never says or states something but he 'emphasises' or 'stresses'; or if those
words have already been used you'll find him 'underlining'."In fact,
senior EU people 'underline' until they are blue in the face."
Speaking via video link in Strasbourg to
a conference about the EU's muddled language in Dublin yesterday, Ms O'Reilly
said Eurish was also heavily reliant on the use of the passive
voice. Giving examples such as "it must be borne in mind" and
"it must be emphasised", she warned that such phrases may seem
harmless, but could have negative consequences. She said: "The
obvious difficultly is that a native English speaker - and presumably other
English speakers who are not part of the 'Brussels bubble' - will find much of
this language difficult to understand."Warning that Euro-English risked
alienating readers and listeners, Ms O'Reilly said: "In fact, the
combination of jargon, odd use of terminology and unusual word sequence
undermines the sense of a shared meaning, which is an essential characteristic
of plain language."
The EU has 24 official and working
languages, with French, Dutch and German and English among the main languages
used.
“ Learning a second language should be
obligatory in all countries.” Discuss (
approx. 400 wds)
To be able to
complete this essay you will need to
find reliable sources. For the next lesson, bring along a list of sources you have
researched and be ready to explain why they
would be relevant to the essay in question.
We will be doing preparatory work for the essay in question, DO NOT begin it yet,
Iscriviti a:
Post (Atom)